Schengen blues: critical (musical) notes on Europe

Schengen bluesThere’s something about Schengen that makes it a favourite subject of creative types of all stripes.  What this ‘quid’ consists of may elude us non artistically inclined mortals. After all, what can be so exciting about an utterly dry catalogue of rules regulating travel in and about the Old Continent? Apparently, a lot. The reasons why Schengen has become a source of artistic inspiration, however, are not necessarily as benign as some European policy-makers (especially those who still hail this policy initiative as one of the finest achievements of European integration) would like us to believe. Indeed, Schengen is often the artistic target of trenchant criticism, especially because of its exclusionary practices vis a vis selected individuals (i.e. the unwanted non-Europeans). This critical streak permeates the entire spectrum of the performative art scene. Musicians play a big part in this anti-Schengen chorus. Europe’s free travel area seems to touch a (metaphorical) cord with this category of artists. After all, is there a better way to voice your opinion (and be heard from afar) than through your own voice, especially if screamed out of your lungs? The latest example of this increasingly popular musical genre (‘Schengen blues’?) that I have recently come across is from the Spanish crooner Raphael (by the way, why would the author of 60s’ hits such as “Cuando tú no estás”, “Mi gran noche”, “Tema de amor”, would pen a song – in French, alas! –  on a topic such as Europe’s border control regime is a question that definitely warrants further investigation…). The song, simply titled ‘Schengen’, poetically evokes the painful experience of the typical migrant living in the Old Continent. The result is a rather depressing portrayal of Europe…

(…)

Tellement de nuits sous la paupière
Tellement de forêts abattues
Même sous la mitraille et le fer
Moi je leur ai rien vendu
Et que même dans l’espace Shengen
Ils ont pas voulu de ma peau

Ce que j’ fais là moi
Je sais pas
Je voulais juste marcher tout droit
Ce que j’ fais là moi
Je sais pas
Je pense à toi depuis mille ans

(…)

(NB: full text and English translation are available here)

Next Post
Leave a comment

1 Comment

  1. * Don’t give out your address unless you absolutely have
    to. Many i – Phone business application development companies are around you like i – Makerz,
    share your any i – Phone business application idea with them and
    let them handle the rest of it. Even if he or she may not have one on hand,
    you can perhaps borrow one from the library or visit the library to read it.

    Reply

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Pop Theory

Thoughts on Ideas

gambino.blog

Zero Pensieri 100% Vantaggi

ceetorncurtain

The greatest WordPress.com site in all the land!

Refugee Archives @ UEL

news and developments

The Human Tsunami

Reflections on the migration across the mediterranean, and its intersections with the Arab Spring and Eurozone crises.

Detained in the UK

A blog by Samphire about asylum & immigration detention and destitution in the UK.

The Migrationist

A Collaborative International Migration Blog

Sarah Wolff

Research, Teaching and Policy Impact

Politics, Knowledge & Migration

Christina Boswell's Blog

%d bloggers like this: